Archives des articles tagués martinique

(En francais plus bas)


How to say love in Creole? “I love you” (mwen inmen ou) does exist in the Creole language but because Creole is a language full of images and detours, people will use metaphors and other rhetorical figures to describe the feeling, their emotions and what happens physically when meeting the loved one. Whose singer sang love better than Patrick Saint Eloi (PSE) or Jacob Desvarieux? For you, I have listened to the whole PSE discography and noted down how this legend of the love zouk described love, romance and the amorous feeling in his songs. Are you ready for the delight?

A disclaimer: although I speak Creole, I have never learnt to write it down, so I am mainly writing the sounds, apologies to all for potential mistakes in my written Creole. Second disclaimer, the English translations are my own imperfect translations.

◦ Douvan Jou
An ka chèchéw kon dra Douvan jou Pou pésa lové’w
Nou ka joué avè lanmou Pou boné la pa chapé
Sé pou sa dépi toujou an ka Wouzé On pie douzè
I am searching for you in the dawn to wrap you and love you, we are playing with life to save happiness, and that’s why I have been watering a tree of soft pleasure forever

◦ Kriyé
Doudou mennen mwen èvè-w Pou nou monté pli wo Pou nou alé pli lwen
Baby take me with you, so we reach higher and reach farther

◦ West Indies. In this song, the woman and the islands are melted together
Lè mwen senti an ti lode vaniy, an save séw ou ki ka vini doudou. Plis douss ki cou man poo jan trouvé, man pa ke`w ke sa existé doudou
Mé doudou ou telmen douss apré lanmou, ke mwen pa kapable de fèw di mal béybé. Mé doudou ou enko pli bel apré l’anmou, ke mwen pa kapable de fèw la pène béybé
When I smell the scent of vanilla I know you’re around baby. I haven’t find sweeter than you, I do not think that this even exists. Sweetie, you’re so sweet after love, I cannot hurt you. Sweety you’re so beautiful after love, I cannot hurt you, darling.

◦ Eva
Tou les jou bon dié fè jou pou mwen pé enmen’ou pli fo
Each day God gives me is to love you more.

◦ Ki jen ké fè
Sé présens a vou ka met an gran jwa adan vi a mwen
Sé absens a vous ka met an gran trou adan vi a mwen
Your presence brings me joy, your absence is a void in my life.

◦ Pa bizwen pale
Vini la pou kouté tou sa tjè mwen lé di’w dépi jou a ou gadé mwen
Pa bizwen di mwen sé soleil ka lévé lé matin
Doudou vini pren frisson, vini pren’y,
Sa tjè mwen ka chanté lè’w ka pale ba mwen
Sé ba ou tou sel tchè ka frissoné, an moun ki ka fè’ou vibré, pa bizwen chèché pli lwen ki sa, an nou rété adan mem tempo a, tout ko mwen ka chanté

Come here and listen to all my heart wants to tell you since your gaze touched me
No need for words, no need to say sun rises in the morning
Darling come to shiver
My heart sings when you talk to me
My heart shivers only for you, you make me shiver, no need to look further, let’s stay in the same tempo, my all body sings

◦ Oui ou non
Pa bizwen fè semblan, vini an bra an mwen, ou sé an moceau an mwen ki dous et kika fè mal
No need to pretend, come in my arms, you’re a sweet bit of me

◦ Eskizé mwen (Excuse me) (about the end of a love)
Nou chwasi mové saison pou nou inmin, nou pren mem chimen la nou pa choisi mem sens la
We picked the wrong season to love, we take the same way but in opposite directions

◦ Zouké
Lè mwen tchembé’ou, mwen pa ka ladjéou, an nou fè an ti zwèl séré
When I hold you I do not let you go, let’s stay skin to skin

◦ A la demande
Chouchou sé ouki kaba mwen fos pou sipoté
lè zozio ka chanté sé ou mwen ka sonjé
lè zétoil file sé ou mwen ka sonjé

Darling, you make me stronger to bear life
I think of you when birds sing
I think of you when stars shoot

◦ Jacob Desvarieux
Sé vou sèl an ké menné
La pèsonn pa ka touvé
Nou a dé nous ké gouté
An ki jan la nati sikré

You’re the only one I will take to a secret place, and together we’ll taste how sweet nature can be.

◦ Se Ou Mwen Inme par Jacob Desvarieux
THE love song.

Sé ou mwen enmé!
Ay! lanmou, mwen ka mo, chimen’aw bout an kè an-mwen
Zéklè, lannuit, solèy, yélé! sé ou mwen enmé.

Sé ou mwen enmé.

Vag a lanmè, on jou ké monté an syèl.
É menmsi l’awkansyèl rivé an jou a ni an sèl koulè
Menmsi an mò, sé zyé ouvè
Pou mwen pé ouè-w, dépi lòt koté-la.

Lé balawou, péké volé si lanmè
É pa milyé yo ké vini lannuit volé an syèl an-nou
Lè jou ouvè, mwen ja enmé-w, jistan zétwal, péké briyé.

Ay! lanmou mwen ka ri, Chimen’aw bout an kyè an-mwen
Tanpi pou sa ki rivé, yélé! sé ou mwen enmé!

Sé ou mwen enmé.

Si mwen té pé, é si bondyé té vlé
mwen té ké vlé kréyé’w ankò avé pousyè,dlo épi van
poud a zétwal, wozé divin, briz a lanmè, pou pa viéyi.

Vag a lanmè, an jou ké monté an syèl
É menmsi l’awkansyèl rivé on jou a ni an sèl koulè
Menmsi an mò, sé zyé ouvè
Pou mwen pé ouè-w, dépi lòt koté-la.

Ay! lanmou mwen ka ri, Chimen a-w bout an kè an-mwen
Zéklè, lannuit, solèy, yélé! sé ou mwen enmé

You’re the one I love
Oh, my love! I am dying, your path has died out in my heart
Lightning and night and sun, Yélé you’re the one I love

You’re the one I love

Waves of the sea will one day meet the sky
And even if the rainbow, one day, exhibits a single colour
And even if I die, I will keep my eyes open
So I can see you from the other side

When sauries will no more fly over the sea
To start flying in our night sky by thousands
When the day rises, I already love you,
Until the stars stop shining

Oh, my love, I am laughing, your path has died out in my heart
Whatever happens, Yélé, you’re the one I love

You’re the one I love

If I could, and if God would want
I’d like to create you again with dust, water and wind and stardust and God’s dew and the breeze from the sea so that you can remain alive forever

Waves of the sea will one day meet the sky
And even if the rainbow, one day, shows only one colour
And even if I die, I will keep my eyes open
So I can see you from the other side

Oh my love, I am laughing, your path died out in my hear
Whatever happens, Yélé, you’re the one I love

En francais:

Love in creole, l’amour en créole, l’anmou en Kréyol
Comment dire l’amour en créole ? Le « je t’aime » (mwen inmen ou) existe dans la langue créole mais comme le créole est une langue pleine d’images et de détours, on utilisera des métaphores et autres figures de rhétorique pour décrire le sentiment, les émotions et ce qui se passe physiquement lors de la rencontre avec l’être aimé. Qui, de Patrick Saint Eloi (PSE) ou de Jacob Desvarieux, a le mieux chanté l’amour ? Pour vous, j’ai écouté toute la discographie de PSE et noté comment cette légende du zouk d’amour décrivait l’amour, la romance et le sentiment amoureux dans ses chansons. Êtes-vous prêt pour le plaisir ?

Avertissement : bien que je parle le créole, je n’ai jamais appris à l’écrire, donc j’écris principalement les sons, et je m’excuse auprès de tous pour les erreurs potentielles dans mon créole écrit. Deuxième disclaimer, les traductions anglaises sont les miennes, imparfaites.

◦ Douvan Jou
An ka chèchéw kon dra Douvan jou Pou pésa lové’w
Nou ka joué avè lanmou Pou boné la pa chapé
Sé sa dépi toujou an ka Wouzé On pie douzè
Je te cherche dans l’aube pour te couvrir et t’aimer, on joue avec la vie pour sauver le bonheur, et c’est pour cela que j’arrose depuis toujours un arbre de doux plaisir

◦ Kriyé
Doudou mennen mwen èvè-w Pou nou monté pli wo Pou nou alé pli lwen
Bébé, emmène-moi avec toi, pour que nous allions plus haut et plus loin.

◦ Antilles. Dans cette chanson, la femme et les îles se fondent l’une dans l’autre
Lè mwen senti an ti lode vaniy, an save séw ou ki ka vini doudou. Plis douss ki cou man poo jan trouvé, man pa ke`w ke sa existé doudou
Mé doudou ou telmen douss apré lanmou, ke mwen pa kapable de fèw di mal béybé. Mé doudou ou enko pli bel apré l’anmou, ke mwen pa kapable de fèw la pène béybé
Quand je sens le doux parfum de la vanille, je sais que tu es là, bébé. Je n’ai pas trouvé plus doux que toi, je ne pense pas que cela existe. Chérie, tu es si douce après l’amour, je ne peux pas te faire de mal. Sweety, tu es si belle après l’amour, je ne peux pas te faire de mal, chérie.

◦ Eva
Je n’ai pas d’autre choix que d’aller à la rencontre des autres.
Chaque jour que Dieu me donne, c’est pour t’aimer davantage.

◦ Ki jen ké fè
Sé présens a vou ka met an gran jwa adan vi a mwen
Sé absens a vous ka met an gran trou adan vi a mwen
Ta présence m’apporte de la joie, ton absence est un vide dans ma vie.

◦ Pa bizwen pale
L’homme est un homme, il est un homme, il est un homme, il est un homme, il est un homme, il est un homme, il est un homme, il est un homme, il est un homme, il est un homme, il est un homme, il est un homme.
Pa bizwen di mwen sé soleil ka lévé lé matin
Doudou vini pren frisson, vini pren’y,
Mwen ka chanté lè’w ka pale ba mwen
Sé ba ou tou sel tchè ka frissoné, an moun ki ka fè’ou vibré, pa bizwen chèché pli lwen ki sa, an nou rété adan mem tempo a, tout ko mwen ka chanté

Viens ici et écoute tout ce que mon cœur veut te dire depuis que ton regard m’a touché
Les mots sont inutiles. Inutiles de dire que le soleil se lève le matin
Chéri viens frissonner
Mon cœur chante quand tu me parles
Mon cœur ne frissonne que pour toi, tu me fais frissonner, inutile de chercher plus loin, restons dans le même tempo, mon corps entier chante

◦ Oui ou non
Pa bizwen fè semblan, vini an bra an mwen, ou sé an moceau an mwen ki dous et kika fè mal
Pas besoin de faire semblant, viens dans mes bras, tu es un doux morceau de moi

◦ Eskizé mwen (rupture…)
Nou chwasi mové saison pou nou inmin, nou pren mem chimen la nou pa choisi mem sens la
Nous avons choisi la mauvaise saison pour aimer, nous marchons sur le même chemin dans des directions opposées.

◦ Zouké
Lè mwen tchembé’ou, mwen pa ka ladjéou, an nou fè an ti zwèl séré
Quand je te tiens, je ne te lâche pas, restons l’un contre l’autre.

◦ A la demande
Chouchou sé ouki kaba mwen fos pou sipoté
lè zozio ka chanté sé ou mwen ka sonjé
lè zétoil file sé ou mwen ka sonjé

Tu me donnes la force de supporter la vie
Je pense à toi quand les oiseaux chantent
Je pense à toi quand les étoiles brillent

◦ Jacob Desvarieux
Sé vou sèl an ké menné
La pèsonn pa ka touvé
Nou a dé nous ké gouté
An ki jan la nati sikré

Tu es la seule que j’emmènerai, dans un endroit secret, et ensemble nous goûterons à la douceur de la nature

◦ Se Ou Mwen Inme par Jacob Desvarieux

LA chanson d’amour.

Sé ou mwen enmé !
Lanmou, mwen ka mo, chimen’aw bout an kè an-mwen
Zéklè, lannuit, solèy, yélé ! sé ou mwen enmé.


Sé ou mwen enmé.

Vag a lanmè, on jou ké monté an syèl.
É menmsi l’awkansyèl rivé an jou a ni an sèl koulè
Menmsi an mò, sé zyé ouvè
Pou mwen pé ouè-w, dépi lòt koté-la.

Lé balawou, péké volé si lanmè
Lè milyé yo ké vini lannuit volé an syèl an-nou
Lè jou ouvè, mwen ja enmé-w, jistan zétwal, péké briyé.

Ay ! lanmou mwen ka ri, Chimen’aw bout an kyè an-mwen
Tanpi pou sa ki rivé, yélé ! sé ou mwen enmé !

Sé ou mwen enmé.

Si mwen té pé, é si bondyé té vlé
mwen té ké vlé kréyé’w ankò avé pousyè,dlo épi van
poud a zétwal, wozé divin, briz a lanmè, pou pa viéyi.

Vag a lanmè, an jou ké monté an syèl
É menmsi l’awkansyèl rivé y’a jou a ni an sèl koulè
Menmsi an mò, sé zyé ouvè
Pou mwen pé ouè-w, dépi lòt koté-la.

Lanmou mwen ka ri, Chimen a-w bout an kè an-mwen
Zéklè, lannuit, solèy, yélé ! sé ou mwen enmé

Tu es celui que j’aime
Oh, mon amour ! Je meurs, ton chemin s’est éteint dans mon cœur
Eclairs et nuit et soleil, Yélé tu es celle que j’aime

Tu es celle que j’aime

Les vagues de la mer rencontreront un jour le ciel
Et même si l’arc-en-ciel, un jour, expose une seule couleur
Et même si je meurs, je garderai les yeux ouverts
Pour te voir depuis l’autre côté

Quand les balaous cesseront de voler au-dessus de la mer
Et qu’ils voleront par milliers dans notre ciel nocturne
Quand le jour se lève, je t’aime déjà,
Jusqu’à ce que les étoiles cessent de briller

Oh, mon amour, je ris, ton chemin s’est éteint dans mon cœur
Quoi qu’il arrive, Yélé, tu es celle que j’aime

Tu es celle que j’aime

Si je pouvais, et si Dieu le voulait
Je voudrais te recréer avec de la poussière, de l’eau, du vent, des poussières d’étoiles, de la rosée de Dieu et de la brise de la mer pour que tu restes vivante à jamais.

Les vagues de la mer rencontreront un jour le ciel
Et même si l’arc-en-ciel, un jour, ne montre qu’une seule couleur
Et même si je meurs, je garderai les yeux ouverts
Pour te voir depuis l’autre côté

Oh mon amour, je ris, ton chemin s’est éteint dans mon cœur
Quoi qu’il arrive, Yélé, tu es celle que j’aime

Somewhere in Martinique, 25/12/1990

Picture OneUponatime in Martinique
Lire la suite »

Cette année encore, pour les cochons de Martinique, c’est le début de la fin. Ils le savent, dans quelques jours, ils seront plus morts que vifs. C’est la tradition. Une grosse cochonne de Petite Anse prénommée Véronique a fait publier son testament dans « Lard aux Antilles », la feuille de choux locale. Le petit pécule que la malheureuse a pu thésauriser durant sa courte vie (un petit parc de 2 m² clôturé, un collier gren dô offert par un prétendant dont elle ne se rappelle ni le nom ni l’odeur, et 3 stocks options chez Madrange) sera légué à sa dernière portée de 15 petits porcelets roses et frétillants qui ne verront pas le couteau cette année.  Elle a affirmé par SMS envoyé à l’AFP, que c’est la tête haute et le jarret inflexible qu’elle toisera son bourreau, sans hésitation ou tergiversation, comme la cochonne doubout qu’elle a été toute sa vie durant.

Photo OnedayInMartinique

En plein confinement, et alors même que les rassemblements étaient interdits pour cause de pandémie, un groupe de verrats cravatés vêstés proches du pouvoir, organisait des fêtes clandestines dans un gigantesque clapier de lapin transformé en boite de nuit, et cela, en plein couvre feu. Un des cochons interviewé nous à annoncé avoir constaté l’impasse pandémique et envisage de ne pas être transformé en boudin sans avoir dansé jusqu’à ne plus sentir ses jarrets. Nous avons ensuite assisté à une empoignade de cochons mano à mano lorsque ce même verrat réalisa que tous les cochons bambocheurs renégats et réfractaires á la politique sanitaire avaient été piqués par les substances de l’ennemi.

Photo de mali maeder sur Pexels.com

On a appris que dans les hauteurs de Sainte-Marie, une bande de gros cochons piétrains a marronné et se cacherait dans les fonds les plus denses de la forêt de la Philippe. Ils bravent le danger en se montrant à découvert, un bandana noir sur la tête, afin de graver dans l’écorce des arbres le sigle de leur groupe de dissidents : NJNB (ni jambon, ni boudin). Ce groupe semble avoir quelques appuis dans la population locale végétarienne que l’on peut compter sur le pouce d’une seule main. En effet, hier matin, une lettre anonyme publiée dans le journal paroissial « Sainte-Marie Dieu-devant », faisait état d’un appel aux dons afin de contribuer au rapatriement de ces cochons marrons sur la terre de leurs ancêtres sangliers, à savoir les vertes forêts de France et de Navarre.

Au Saint-Esprit (parfois considéré, à tort, comme le pays des gens à petits esprits), plusieurs cochons désespérés ont sombré dans l’héroïne. Ces individus se sont persuadés, après relecture des prédictions Mayas de décembre 2012, que c’est bel et bien le 21/12/21 le jour de la fin du monde présumée, et qu’ils mourront pour rien, en vain, sans même avoir servi à la ripaille de Noël et du jour de l’an. Le puissant collectif du « 21 décembre nou anlé sa » a été crée et réclame aux mayas une réparation financière pour cette ignoble gabegie. Les ateliers organisés avec les Maya-tologistes afin de retarder la fin du monde au 02/02/22 sont dans l’impasse en raison d’un potentiel impact sur le Carnaval. Afin de faire taire les protestations et les sinistres grognements des cochons en manque d’héroïne, certains habitants du Saint-Esprit à l’esprit vif ont pris les devants : les roses compagnons ont été proprement égorgés, et la date symbolique du 12/12/2021 choisie pour un joyeux et festif réveillon de boudin, pâtés aux résidus d’héroïne et viande roussie – pois d’angole.

Pour finir, une discussion sans fin occupe deux gros cochons landrace du Lamentin suite à l’organisation de l’élection annuelle du plus gros jarret de cochon à l’abattoir départemental de Place d’Armes, dirigée par un moustachu des services vétérinaires de l’île. Le candidat déchu, un maigre verrat sans corps, à la mine patibulaire, au groin de faucon et aux yeux bordés par des cernes sans fonds, vient de demander le recomptage des voix pour la 5ème fois, prétextant que les voix de Pelletier, son lieu de résidence et quartier général de son fan club n’auraient pas été comptées. Deux groupes de cochons rivaux se sont organisés et ont érigé des barricades sous le pont de la Meynard, où ils s’affrontent nuit et jour à coups de lancers de caca cochon à l’odeur nauséabonde.

Photo de Leah Kelley sur Pexels.com

Dans le chaos, rions un peu avec ce petit délirium de la nativité.

A vous les studios

wp-1451936305119.jpeg

Precheur; alter. 1899.

Edited, 22/05/17

More than a short blog post is necessary to describe historical root of the imposing omnipresence of Catholic church in Martinique. Here I give the main points and I hope not to neglect any important one. The reason for this post is that I am always surprised to see how full churches are in Martinique, with people from all ages, from all social class and all ethnic categories. Some town are nowadays only animated by the church activity.

Lire la suite »

P1040911It is nowadays hard to believe that the abandoned thermal station of Absalon used to be a flourishing thermal bath nested in the tropical rain forest in Martinique where well-born used to go in order to expel their parasites and cure their long term diseases.

Lire la suite »

malavoiAre we absolutely obliged to wait for something to be totally dead to claim how we like it? So it is maybe time to talk about MALAVOI.

Lire la suite »

English Below

Il est étonnant que l’histoire d’Aimée Dubuc de Rivery n’ai pas encore été récupérée par des cinéastes avides d’aventures. Car c’est une véritable aventure (si tant est qu’elle ne soit pas purement imaginée) que vécu cette jeune fille bien née, fille de colons Martiniquais, partie de la Martinique et plus précisément de la petite commune du Robert afin de parfaire son éducation en France comme il était d’usage pour les jeunes filles de l’époque.

Lire la suite »

English below

Une question me turlupine. Pourquoi sur une île aux eaux poissonneuse (du moins, historiquement), mange t-on un poisson séché et salé provenant de l’atlantique nord, et ce de façon traditionnelle (acras de morue, tarte à la morue, béchamel à la morue, ti nain morue avocat, chiquetaille de morue, morue marinée, féroce et autres morue-aille que j’oublie sans doute). Que vient faire la nordique morue séchée et salée dans notre culture culinaire tropicale ?

Lire la suite »

PTT1060644

Il est un petit animal tellement ordinaire en Martinique qu’on ne le voit plus, et qu’on fini par en oublier la beauté et la spécificité : l’anolis ou zandoli. L’espèce est pourtant endémique à la Martinique. (English below) Lire la suite »

En 1940, fut tourné en Martinique une adaptation d’un livre d’Ernest Hemingway, « To have and have not » (En avoir ou pas).

Lire la suite »